|
Middle English Bible translations (1066-1500) covers the age of Middle English, beginning with the Norman conquest and ending about 1500. Aside from Wycliffe's Bible, this was not a fertile time for Bible translation. English literature was limited because French was the preferred language of the elite, and Latin was the preferred literary language in Medieval Western Europe. ==Early partial translations== The Ormulum, produced by the Augustinian monk Orm of Lincolnshire around 1150, includes partial translations and paraphrases of parts of the Gospels and Acts of the Apostles from Latin into the dialect of East Midland. The manuscript is written in the poetic meter iambic septenarius. Sample from the Ormulum (Luke 1:5): : Translations of many biblical passages are included in the Cursor Mundi, written about 1300. Richard Rolle of Hampole (or de Hampole) was an Oxford-educated hermit and writer of religious texts. In the early 14th century, he produced English glosses of Latin Bible text, including the Psalms. Rolle translated the ''Psalms'' into a Northern English dialect, but later copies were written in Southern English dialects. Around the same time, an anonymous author in the West Midlands region produced another gloss of the complete ''Psalms'' — the West Midland Psalms.〔''Psalms Through the Centuries, Volume One'', Susan Gillingham, John Wiley & Sons, Mar 28, 2012〕〔(Midland Prose Psalter ), Middle English Compendium, University of Michigan〕 In the early years of the 14th century, a French copy of the Book of Revelation was anonymously translated into English. 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Middle English Bible translations」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|